Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - slm sana cevap yazmak istemiyordum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
slm sana cevap yazmak istemiyordum
テキスト
ozan_1881様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 aysunca様が翻訳しました

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.

タイトル
I didn't want to reply to you in writing, ...
翻訳
英語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I didn't want to reply to you in writing, I wanted to talk to you face to face at your arrival. I understand you, I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. You have not left me to myself, I've requested you this explicitely. You were very special to me, I have loved you very much, but it was you in the first place who has also ended this love. I know very well what my mistake is and I recognize that. Whatever you think of me, you are still very special to me.

翻訳についてのコメント
The parenthetic words are optional.
They might add to the intent of the text.

Jollyo
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 10日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 03:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi jollyo,

I have two changes to make;

"I know very well what my mistake is"

"Whatever you think of me, you are still very special to me."

I'd also use "that" instead of "this"


What do you think?


2008年 9月 2日 04:05

jollyo
投稿数: 330
The only thing I do not follow is your suggestion of changing:

you will always be ...
into
you are still ...

tu es toujours: you are always... ??

Can you explain?

The other two are good changes. Thank you.
(the first one must have been a typo, 'cause I know this is the right sequence...)
So far adapted.


2008年 9月 2日 04:43

lilian canale
投稿数: 14972
"toujours" may have several meanings, it's not always "always".
It may be 'still', 'yet', 'never cease', etc

And I think in this text what it means is "still". That's what makes sense, don't you think?
Read the whole text again and tell me if it doesn't sound better.

2008年 9月 2日 05:50

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Lilian the last sentence is :
tu es toujours (encore) très spéciale pour moi.
you are still very special to me.

In French the meaning of "you will always be very special to me." is "tu seras toujours très spéciale pour moi"

2008年 9月 2日 12:00

jollyo
投稿数: 330
Hi Turkishmiss,
I am aware that the future tense in the last sentence is not actually written in French.
In English future tense is used more often than in French, whenever there is something mentioned that points to the future.

Anyway... Lilian, I think both translations work:
'you will always be very special' has to me the intention to say that whatever happened, or whatever you think of me, whatever choice we make 'you will always be etc.

If you still feel it should be 'you are still very special...' it's okay with me.
Tell me what your opinion is Lilian and I will edit if needed.


2008年 9月 2日 12:13

guilon
投稿数: 1549
Jollyo, I also think "toujours" means "still" in this text.

"Toujours" is a synonym for "encore" and I think Miss explained very well why it couldn't be "always" or "forever"

2008年 9月 8日 22:44

Shaneeae
投稿数: 55
I've requested you this explicitely. => I've asked you this explicitly.

2008年 9月 8日 23:09

gamine
投稿数: 4611
Only one sentence . they have extensively magnified"===>they have amplified so much, but I can be wrong!!

2008年 9月 9日 02:24

Shaneeae
投稿数: 55
I would say it this way:

I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. ==> I am at fault, but they have exaggerated so much that nothing is as you think.