Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - slm sana cevap yazmak istemiyordum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Colocvial

Titlu
slm sana cevap yazmak istemiyordum
Text
Înscris de ozan_1881
Limba sursă: Franceză Tradus de aysunca

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.

Titlu
I didn't want to reply to you in writing, ...
Traducerea
Engleză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Engleză

I didn't want to reply to you in writing, I wanted to talk to you face to face at your arrival. I understand you, I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. You have not left me to myself, I've requested you this explicitely. You were very special to me, I have loved you very much, but it was you in the first place who has also ended this love. I know very well what my mistake is and I recognize that. Whatever you think of me, you are still very special to me.

Observaţii despre traducere
The parenthetic words are optional.
They might add to the intent of the text.

Jollyo
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Septembrie 2008 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2008 03:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi jollyo,

I have two changes to make;

"I know very well what my mistake is"

"Whatever you think of me, you are still very special to me."

I'd also use "that" instead of "this"


What do you think?


2 Septembrie 2008 04:05

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
The only thing I do not follow is your suggestion of changing:

you will always be ...
into
you are still ...

tu es toujours: you are always... ??

Can you explain?

The other two are good changes. Thank you.
(the first one must have been a typo, 'cause I know this is the right sequence...)
So far adapted.


2 Septembrie 2008 04:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"toujours" may have several meanings, it's not always "always".
It may be 'still', 'yet', 'never cease', etc

And I think in this text what it means is "still". That's what makes sense, don't you think?
Read the whole text again and tell me if it doesn't sound better.

2 Septembrie 2008 05:50

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with Lilian the last sentence is :
tu es toujours (encore) très spéciale pour moi.
you are still very special to me.

In French the meaning of "you will always be very special to me." is "tu seras toujours très spéciale pour moi"

2 Septembrie 2008 12:00

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Hi Turkishmiss,
I am aware that the future tense in the last sentence is not actually written in French.
In English future tense is used more often than in French, whenever there is something mentioned that points to the future.

Anyway... Lilian, I think both translations work:
'you will always be very special' has to me the intention to say that whatever happened, or whatever you think of me, whatever choice we make 'you will always be etc.

If you still feel it should be 'you are still very special...' it's okay with me.
Tell me what your opinion is Lilian and I will edit if needed.


2 Septembrie 2008 12:13

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Jollyo, I also think "toujours" means "still" in this text.

"Toujours" is a synonym for "encore" and I think Miss explained very well why it couldn't be "always" or "forever"

8 Septembrie 2008 22:44

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
I've requested you this explicitely. => I've asked you this explicitly.

8 Septembrie 2008 23:09

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Only one sentence . they have extensively magnified"===>they have amplified so much, but I can be wrong!!

9 Septembrie 2008 02:24

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
I would say it this way:

I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. ==> I am at fault, but they have exaggerated so much that nothing is as you think.