Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 口语

标题
Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...
正文
提交 déception
源语言: 土耳其语

Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle gelince herseyi yüzyüze konusmak istiyorum seni anliyorum suçluyum hataliyim ama sana okadar abarttlilarki herseyi hiç bir sey düsündügün kadar degil. Beni benlen birakmadin bunu senden çok istedim. Sen benin için çok özeldin, seni çok sevdiydim ama bu sevgiyide sen bittirdin önce, ben hatamin ne oldugunu çok iyi biliyorum. Yanlisimida kabul ediyorum. Sen benin için ne düsünürsen düsun ama sen benin için hala bana çok özelsin.

标题
slm sana cevap yazmak istemiyordum
翻译
法语

翻译 aysunca
目的语言: 法语

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 2日 21:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 2日 07:30

Tantine
文章总计: 2747
Salut aysunca

Le français est très bon.

Je ne comprends pas ce que tu veux dire par:

"Tu ne m'as pas laissé en moi"

2007年 十月 2日 10:05

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai modifié le plus que parfait ("je t'avais beaucoup aimée..." avec le passé composé ("je t'ai beaucoup aimée", vu que le reste était déjà au passé composé (" c'est toi qui a brisé cet amour"...)

2007年 十月 2日 14:20

Tantine
文章总计: 2747
'Ci Francky

T'as parfaitement raison

2007年 十月 2日 18:13

aysunca
文章总计: 34
tu as raison francky mais j'ai voulu respecter le texte à la lettre.