Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 속어

제목
Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle...
본문
déception에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Slm sana cevap yazmak istemiyordum seninle gelince herseyi yüzyüze konusmak istiyorum seni anliyorum suçluyum hataliyim ama sana okadar abarttlilarki herseyi hiç bir sey düsündügün kadar degil. Beni benlen birakmadin bunu senden çok istedim. Sen benin için çok özeldin, seni çok sevdiydim ama bu sevgiyide sen bittirdin önce, ben hatamin ne oldugunu çok iyi biliyorum. Yanlisimida kabul ediyorum. Sen benin için ne düsünürsen düsun ama sen benin için hala bana çok özelsin.

제목
slm sana cevap yazmak istemiyordum
번역
프랑스어

aysunca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 21:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 2일 07:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut aysunca

Le français est très bon.

Je ne comprends pas ce que tu veux dire par:

"Tu ne m'as pas laissé en moi"

2007년 10월 2일 10:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai modifié le plus que parfait ("je t'avais beaucoup aimée..." avec le passé composé ("je t'ai beaucoup aimée", vu que le reste était déjà au passé composé (" c'est toi qui a brisé cet amour"...)

2007년 10월 2일 14:20

Tantine
게시물 갯수: 2747
'Ci Francky

T'as parfaitement raison

2007년 10월 2일 18:13

aysunca
게시물 갯수: 34
tu as raison francky mais j'ai voulu respecter le texte à la lettre.