Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ベトナム語 - Home

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 カタロニア語日本語フランス語アラビア語ブルガリア語エストニア語セルビア語ベトナム語ポルトガル語ドイツ語ヒンディー語中国語ハンガリー語クロアチア語韓国語ペルシア語リトアニア語クルド語アフリカーンス語タイ語
翻訳してほしい: クリンゴン語アイルランド語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Home
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Home

タイトル
Trang chủ
翻訳
ベトナム語

Nga988様が翻訳しました
翻訳の言語: ベトナム語

Trang chủ
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 11月 5日 07:35





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 9月 8日 10:54

cucumis
投稿数: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


2005年 9月 8日 17:57

Nga988
投稿数: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

2005年 9月 8日 19:04

cucumis
投稿数: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

2005年 9月 9日 10:09

Nga988
投稿数: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )