Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-越南语 - Home

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语加泰罗尼亚语日语法语阿拉伯语保加利亚语爱沙尼亚语塞尔维亚语越南语葡萄牙语德语印地语汉语(繁体)匈牙利语克罗地亚语韩国语/朝鲜语波斯語立陶宛语库尔德语南非语泰语
索译列单: 克林贡语爱尔兰语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Home
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Home

标题
Trang chủ
翻译
越南语

翻译 Nga988
目的语言: 越南语

Trang chủ
cucumis认可或编辑 - 2005年 十一月 5日 07:35





最近发帖

作者
帖子

2005年 九月 8日 10:54

cucumis
文章总计: 3785
Thanks Nga. I have edited your translation to put your comment "(home page)" in the "remark" field.
Why is there a "-" between the words?
In vietnamese, is it opssible to put uppercase for the first letter ("Nhà - trang chủ"?


2005年 九月 8日 17:57

Nga988
文章总计: 2
Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ

2005年 九月 8日 19:04

cucumis
文章总计: 3785
Why not using "Nhà" ? it will be used as a website menu item, so with this context, every body will understand it means "Home page"?
"Trang chủ" means also "home page" but can be understood without any context, isn't it?
Could you tell me what is commonly used by vietnamese websites?

2005年 九月 9日 10:09

Nga988
文章总计: 2
" Trang chủ " is commonly used by Vietnamese website and can be understood without any context. " Nhà " means home ,but more like a familly , a house (building , villa can also be called "nhà", in Vietnamese grammar , it 's general noun )