Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Print on picture not exact measure

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 イタリア語

タイトル
Print on picture not exact measure
テキスト
popop様が投稿しました
原稿の言語: 英語 wkn様が翻訳しました

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

タイトル
Stampa dell'immagine senza misure corrette
翻訳
イタリア語

jeffcaird様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
翻訳についてのコメント
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 4日 15:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 15:22

apple
投稿数: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

2007年 4月 3日 16:48

Witchy
投稿数: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

2007年 4月 3日 17:02

apple
投稿数: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

2007年 4月 3日 20:20

jeffcaird
投稿数: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

2007年 4月 3日 20:54

Witchy
投稿数: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?