Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Print on picture not exact measure

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglishItalian

Title
Print on picture not exact measure
Text
Submitted by popop
Source language: English Translated by wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Title
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Translation
Italian

Translated by jeffcaird
Target language: Italian

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Remarks about the translation
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Last validated or edited by apple - 4 April 2007 15:01





Latest messages

Author
Message

3 April 2007 15:22

apple
Number of messages: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 April 2007 16:48

Witchy
Number of messages: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 April 2007 17:02

apple
Number of messages: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 April 2007 20:20

jeffcaird
Number of messages: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 April 2007 20:54

Witchy
Number of messages: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?