Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Print on picture not exact measure

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKiitaliano

Kichwa
Print on picture not exact measure
Nakala
Tafsiri iliombwa na popop
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Kichwa
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na jeffcaird
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Maelezo kwa mfasiri
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 4 Aprili 2007 15:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2007 15:22

apple
Idadi ya ujumbe: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 Aprili 2007 16:48

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 Aprili 2007 17:02

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 Aprili 2007 20:20

jeffcaird
Idadi ya ujumbe: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 Aprili 2007 20:54

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?