Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - Print on picture not exact measure

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתאיטלקית

שם
Print on picture not exact measure
טקסט
נשלח על ידי popop
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

שם
Stampa dell'immagine senza misure corrette
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי jeffcaird
שפת המטרה: איטלקית

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
הערות לגבי התרגום
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
אושר לאחרונה ע"י apple - 4 אפריל 2007 15:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2007 15:22

apple
מספר הודעות: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 אפריל 2007 16:48

Witchy
מספר הודעות: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 אפריל 2007 17:02

apple
מספר הודעות: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 אפריל 2007 20:20

jeffcaird
מספר הודעות: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 אפריל 2007 20:54

Witchy
מספר הודעות: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?