Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Print on picture not exact measure

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelskItaliensk

Tittel
Print on picture not exact measure
Tekst
Skrevet av popop
Kildespråk: Engelsk Oversatt av wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Tittel
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av jeffcaird
Språket det skal oversettes til: Italiensk

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Senest vurdert og redigert av apple - 4 April 2007 15:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2007 15:22

apple
Antall Innlegg: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 April 2007 16:48

Witchy
Antall Innlegg: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 April 2007 17:02

apple
Antall Innlegg: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 April 2007 20:20

jeffcaird
Antall Innlegg: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 April 2007 20:54

Witchy
Antall Innlegg: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?