Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - Print on picture not exact measure

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskEngelskItaliensk

Titel
Print on picture not exact measure
Tekst
Tilmeldt af popop
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af wkn

The print on the picture does not have exact measures, it has to be zoomed to having 2 "modules" or 5.08mm between the legs of the resistors. It will then be about 4cm across. You have to pay attention to two components. One is the 1nF capacitor, it has to be of a reasonable quality and temperature stability, 5% tolerance is ok. The other is the 27nF capacitor. If in the picture there is a

Titel
Stampa dell'immagine senza misure corrette
Oversættelse
Italiensk

Oversat af jeffcaird
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

La stampa dell'immagine non ha misure esatte; dev'essere ingrandita per avere 2 "moduli" oppure 5,08mm tra le gambe dei resistori. Avrà quindi circa 5 cm di larghezza. Devi fare attenzione ai due componenti. Uno è il condensatore da 1nF, deve avere una qualità soddisfacente e una temperatura stabile, è ammessa una tolleranza del 5%. L'altro è il condensatore da 27nF. Se nell'immagine c'è una...
Bemærkninger til oversættelsen
OK in Inglese è un'espressione multifunzione: in questo caso, parlandosi di tolleranza, ho peferito "ammessa" piuttosto che "perfetto"
Senest valideret eller redigeret af apple - 4 April 2007 15:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 April 2007 15:22

apple
Antal indlæg: 972
La traduzione in generale è buona, però non mi piace l'aggettivo "ragionevole" accanto a "qualità". Ne puoi trovare un altro?
(quantità ragionevole va bene, ma qualità...)
La frase "5% di tolleranza è OK" si può rendere più italiana.

3 April 2007 16:48

Witchy
Antal indlæg: 477
Magari si potrebbe dire: "qualità soddisfacente" no?

3 April 2007 17:02

apple
Antal indlæg: 972
Mica lo chiedevo a te, Witchy!

3 April 2007 20:20

jeffcaird
Antal indlæg: 16
Modificato. L'idea di "qualità soddisfacente" m'è piaciuta ed ho utilizzato questa forma.
Ciao!

3 April 2007 20:54

Witchy
Antal indlæg: 477
Apple > So che non chiedevi a me. Ma siamo qui per aiutarci o sbaglio?