Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ フィクション / 物語 - ビジネス / 仕事

タイトル
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
テキスト
celmario様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

タイトル
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
翻訳についてのコメント
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 6月 22日 20:55





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 22日 20:40

Lev van Pelt
投稿数: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

2012年 6月 22日 20:55

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2012年 6月 23日 14:59

Lev van Pelt
投稿数: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev