Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Ficció / Història - Negocis / Treballs

Títol
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Text
Enviat per celmario
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Títol
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Traducció
Anglès

Traduït per Lev van Pelt
Idioma destí: Anglès

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Notes sobre la traducció
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juny 2012 20:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juny 2012 20:40

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Juny 2012 20:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Done!

23 Juny 2012 14:59

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev