Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 商务 / 工作

标题
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
正文
提交 celmario
源语言: 巴西葡萄牙语

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

标题
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
翻译
英语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 英语

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
给这篇翻译加备注
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
lilian canale认可或编辑 - 2012年 六月 22日 20:55





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 22日 20:40

Lev van Pelt
文章总计: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

2012年 六月 22日 20:55

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2012年 六月 23日 14:59

Lev van Pelt
文章总计: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev