Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto - Komerco / Postenoj

Titolo
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Teksto
Submetigx per celmario
Font-lingvo: Brazil-portugala

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Titolo
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Traduko
Angla

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Angla

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Rimarkoj pri la traduko
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Junio 2012 20:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2012 20:40

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Junio 2012 20:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!

23 Junio 2012 14:59

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev