Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Dikt/Berättelse - Affärer/Jobb

Titel
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Text
Tillagd av celmario
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Titel
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Översättning
Engelska

Översatt av Lev van Pelt
Språket som det ska översättas till: Engelska

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Anmärkningar avseende översättningen
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Juni 2012 20:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juni 2012 20:40

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Juni 2012 20:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Done!

23 Juni 2012 14:59

Lev van Pelt
Antal inlägg: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev