Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف خيال/ قصة - أعمال/ وظائف

عنوان
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
نص
إقترحت من طرف celmario
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

عنوان
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lev van Pelt
لغة الهدف: انجليزي

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
ملاحظات حول الترجمة
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 ايار 2012 20:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2012 20:40

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 ايار 2012 20:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!

23 ايار 2012 14:59

Lev van Pelt
عدد الرسائل: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev