Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - フランス語-トルコ語 - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
テキスト
mullera様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

タイトル
güzel anlar
翻訳
トルコ語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
翻訳についてのコメント
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 9月 25日 19:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 25日 15:42

44hazal44
投稿数: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

2009年 9月 25日 16:28

atiro
投稿数: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

2009年 9月 25日 16:32

44hazal44
投稿数: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

2009年 9月 25日 19:29

cheesecake
投稿数: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

2009年 9月 25日 21:35

silkworm16
投稿数: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum