Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Franska-Turkiska - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Titel
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Tillagd av mullera
Källspråk: Franska

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titel
güzel anlar
Översättning
Turkiska

Översatt av silkworm16
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Anmärkningar avseende översättningen
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Senast granskad eller redigerad av cheesecake - 25 September 2009 19:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2009 15:42

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Antal inlägg: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Antal inlägg: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Antal inlägg: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum