Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Franca-Turka - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Titolo
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Teksto
Submetigx per mullera
Font-lingvo: Franca

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titolo
güzel anlar
Traduko
Turka

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Turka

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Rimarkoj pri la traduko
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 25 Septembro 2009 19:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 15:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Septembro 2009 16:28

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Septembro 2009 16:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Septembro 2009 19:29

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Septembro 2009 21:35

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum