Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Kichwa
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mullera
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Kichwa
güzel anlar
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Maelezo kwa mfasiri
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 25 Septemba 2009 19:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2009 15:42

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 Septemba 2009 16:28

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 Septemba 2009 16:32

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 Septemba 2009 19:29

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 Septemba 2009 21:35

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum