Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Französisch-Türkisch - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Titel
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Übermittelt von mullera
Herkunftssprache: Französisch

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titel
güzel anlar
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von silkworm16
Zielsprache: Türkisch

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Bemerkungen zur Übersetzung
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 25 September 2009 19:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2009 15:42

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Anzahl der Beiträge: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum