Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Tittel
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekst
Skrevet av mullera
Kildespråk: Fransk

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Tittel
güzel anlar
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av silkworm16
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Senest vurdert og redigert av cheesecake - 25 September 2009 19:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2009 15:42

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Antall Innlegg: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Antall Innlegg: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum