Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Franskt-Turkiskt - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Heiti
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Tekstur
Framborið av mullera
Uppruna mál: Franskt

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Heiti
güzel anlar
Umseting
Turkiskt

Umsett av silkworm16
Ynskt mál: Turkiskt

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Viðmerking um umsetingina
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Góðkent av cheesecake - 25 September 2009 19:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2009 15:42

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Tal av boðum: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Tal av boðum: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Tal av boðum: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum