Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - فرنسي-تركي - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
نص
إقترحت من طرف mullera
لغة مصدر: فرنسي

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

عنوان
güzel anlar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: تركي

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
ملاحظات حول الترجمة
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 25 أيلول 2009 19:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2009 15:42

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 أيلول 2009 16:28

atiro
عدد الرسائل: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 أيلول 2009 16:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 أيلول 2009 19:29

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 أيلول 2009 21:35

silkworm16
عدد الرسائل: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum