Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語

タイトル
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
テキスト
ademilson様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
翻訳についてのコメント
Edited: ve ---> me

タイトル
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
翻訳
トルコ語

kendin_ol_19様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
翻訳についてのコメント
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 22日 22:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 14日 22:59

handyy
投稿数: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

2009年 8月 15日 12:33

kendin_ol_19
投稿数: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

2009年 8月 15日 14:45

handyy
投稿数: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

2009年 8月 15日 17:43

kendin_ol_19
投稿数: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

2009年 8月 22日 19:58

handyy
投稿数: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

2009年 8月 22日 20:46

lilian canale
投稿数: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

2009年 8月 22日 22:37

handyy
投稿数: 2118
Thank you so much Lily!