Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Turka - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurka

Titolo
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
Teksto
Submetigx per ademilson
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
Rimarkoj pri la traduko
Edited: ve ---> me

Titolo
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
Traduko
Turka

Tradukita per kendin_ol_19
Cel-lingvo: Turka

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 22 Aŭgusto 2009 22:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2009 22:59

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 Aŭgusto 2009 12:33

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 Aŭgusto 2009 14:45

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 Aŭgusto 2009 17:43

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 Aŭgusto 2009 19:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 Aŭgusto 2009 20:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 Aŭgusto 2009 22:37

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you so much Lily!