Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어터키어

제목
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
본문
ademilson에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited: ve ---> me

제목
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
번역
터키어

kendin_ol_19에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 22일 22:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 14일 22:59

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

2009년 8월 15일 12:33

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

2009년 8월 15일 14:45

handyy
게시물 갯수: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

2009년 8월 15일 17:43

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

2009년 8월 22일 19:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

2009년 8월 22일 20:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

2009년 8월 22일 22:37

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you so much Lily!