Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Lieber Rondinelli

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Lieber Rondinelli
テキスト
Rondinelli Brum様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Lieber Rondinelli,


Du Gotteskind
kamst in die Welt,
hast sie mit deinem
Glanz erhellt.
Des Sternes Licht,
es leuchtet weit,
von Bethlehem
in unsere Zeit.
Du hast in dieser einen Nacht,
von Gott den Frieden uns gebracht.

タイトル
Querido Rondinelli
翻訳
ブラジルのポルトガル語

ireneallegra様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Querido Rondinelli
Você, filho de Deus
Veio ao mundo,
E o clareou com seu brilho.

A luz da estrela
lumia distante,
de Belem
no nosso tempo
Você trouxe, nesta noite,
a paz de Deus para nós.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 12日 14:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 6日 02:46

thathavieira
投稿数: 2247
Irene, por que você quer apagar esta tradução.


2009年 6月 6日 02:54

ireneallegra
投稿数: 12
olá.
Não, essa tradução fui eu quem fiz. Eu me referi a uma solicitação minha (outra, mas que já foi apagada por outra administradora. Obrigada

2009年 6月 6日 03:02

ireneallegra
投稿数: 12
cara thatavieira,
antes que haja confusão, vou descrever o texto que gostaria que fosse apagado:
("Du bist ein sehr schöne Frau.
...Alle hübschen Frauen lach
Tja, man ist jeden tag nicht so hübsch...
Bussy".
Esse trecho eu havia solicitado uma tradução, mas eu mesma acabo recebendo meu próprio pedido, pois estou aqui cadastro para o idioma alemão, o mesmo da minha solicitação. É que mesmo após anos e anos de alemão fluente, noutro dia recebi uma explicação contrária daquilo que imaginava e resolvi solicitar essa tradução simples. Mas, prefiro apagá-la e sanar essa dúvida de outra forma. Obrigada

2009年 6月 6日 18:50

thathavieira
投稿数: 2247
Ok, Irene.

Muito obrigada pela explicação, seja bem vinda ao Cucumis.

2009年 6月 11日 11:26

italo07
投稿数: 1474
lumiava ->(leuchtete!)
lumia -> (leuchtet!)