Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ドイツ語 - Bună! Sunt Doina, mama Mariei ÅŸi ne-am cunoscut în...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Bună! Sunt Doina, mama Mariei şi ne-am cunoscut în...
テキスト
2na65様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună! Sunt Doina, mama Mariei şi ne-am cunoscut în Egipt. Vă trimit câteva fotografii. Vă doresc tot binele din lume şi sper să ne revedem într-o zi! Numai bine vă doresc!
翻訳についてのコメント
edited with diacritics /azitrad/

タイトル
Es geht mir gut. ...
翻訳
ドイツ語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo! Ich bin Doina, die Mutter von Marie, wir haben uns in Ägypten kennengelernt. Ich schicke Ihnen einige Fotos. Ich wünsche Ihnen alles Gute der Welt und hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen. Ich wünsche Ihnen nur Gutes!
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 11月 19日 20:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 13:01

italo07
投稿数: 1474
Here again a bridge please

CC: MÃ¥ddie

2008年 11月 19日 13:49

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Here's a quick bridge.

Hello! I’m Doina, Maria’s mother and we’ve met in Egipt. I’m sending you a few photos. I wish you all the good in the world and I hope will see each other again someday! I wish you all the best!

2008年 11月 19日 19:59

italo07
投稿数: 1474
Forma di cortesia?

CC: MÃ¥ddie

2008年 11月 19日 20:11

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Yes, the last line lit. means : I wish you nothing but good.