Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
テキスト
kurtov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
翻訳についてのコメント
Пришла смска не знаю что это.

タイトル
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
翻訳
ロシア語

Voice_M様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
翻訳についてのコメント
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 11月 18日 08:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 5日 09:16

baranin
投稿数: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

2008年 11月 5日 12:51

Voice_M
投稿数: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

2008年 11月 5日 12:59

baranin
投稿数: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

2008年 11月 5日 13:15

Voice_M
投稿数: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

2008年 11月 5日 13:17

baranin
投稿数: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

2008年 11月 6日 08:02

Garret
投稿数: 168
Sense is correct?