Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
Metin
Öneri kurtov
Kaynak dil: Türkçe

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Пришла смска не знаю что это.

Başlık
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
Tercüme
Rusça

Çeviri Voice_M
Hedef dil: Rusça

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
En son Garret tarafından onaylandı - 18 Kasım 2008 08:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2008 09:16

baranin
Mesaj Sayısı: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

5 Kasım 2008 12:51

Voice_M
Mesaj Sayısı: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

5 Kasım 2008 12:59

baranin
Mesaj Sayısı: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

5 Kasım 2008 13:15

Voice_M
Mesaj Sayısı: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

5 Kasım 2008 13:17

baranin
Mesaj Sayısı: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

6 Kasım 2008 08:02

Garret
Mesaj Sayısı: 168
Sense is correct?