Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
טקסט
נשלח על ידי kurtov
שפת המקור: טורקית

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
הערות לגבי התרגום
Пришла смска не знаю что это.

שם
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Voice_M
שפת המטרה: רוסית

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
הערות לגבי התרגום
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
אושר לאחרונה ע"י Garret - 18 נובמבר 2008 08:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2008 09:16

baranin
מספר הודעות: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

5 נובמבר 2008 12:51

Voice_M
מספר הודעות: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

5 נובמבר 2008 12:59

baranin
מספר הודעות: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

5 נובמבר 2008 13:15

Voice_M
מספר הודעות: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

5 נובמבר 2008 13:17

baranin
מספר הודעות: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

6 נובמבר 2008 08:02

Garret
מספר הודעות: 168
Sense is correct?