Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
본문
kurtov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
이 번역물에 관한 주의사항
Пришла смска не знаю что это.

제목
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
번역
러시아어

Voice_M에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
이 번역물에 관한 주의사항
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 08:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 5일 09:16

baranin
게시물 갯수: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

2008년 11월 5일 12:51

Voice_M
게시물 갯수: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

2008년 11월 5일 12:59

baranin
게시물 갯수: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

2008년 11월 5일 13:15

Voice_M
게시물 갯수: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

2008년 11월 5일 13:17

baranin
게시물 갯수: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

2008년 11월 6일 08:02

Garret
게시물 갯수: 168
Sense is correct?