ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - teÅŸekkür ederim aÅŸkım
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
teşekkür ederim aşkım
テキスト
Thaynã
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
翻訳についてのコメント
Qual o significado da frase.
タイトル
Muito obrigado, paixão
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Avci Ferrari
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 11月 3日 11:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 17日 21:56
turkishmiss
投稿数: 2132
Double request
here
2008年 10月 17日 22:48
Francky5591
投稿数: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!
2008年 10月 27日 15:35
barok
投稿数: 105
Helloo
I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.
In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"
and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?
bye
2008年 10月 28日 01:19
aqui_br
投稿数: 123
Concordo com Barok..
2008年 10月 28日 01:22
casper tavernello
投稿数: 5057
paixão = meu amor
2008年 10月 28日 01:58
turkishmiss
投稿数: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.
and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?
2008年 10月 29日 04:39
Thaynã
投稿数: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.
Um beijo. Tchau
att: Thaynã