Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - teÅŸekkür ederim aÅŸkım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
teşekkür ederim aşkım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Thaynã
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

teşekkür ederim aşkım ben de seni çok özlüyorum. ölürüm aşkına ya ölürüm diyar diyar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Qual o significado da frase.

τίτλος
Muito obrigado, paixão
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Avci Ferrari
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Muito obrigado, paixão, eu estou com muita saudade de você. Estou morrendo por seu amor cidade cidade.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 3 Νοέμβριος 2008 11:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 21:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Double request here

17 Οκτώβριος 2008 22:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Miss, j'ai enlevé l'autre!

27 Οκτώβριος 2008 15:35

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Helloo

I said "yes" to this translation but still there are some little things that may be corrected.

In turkish version , it says: "my love" : "aşkım" so the portuguese version would better be "meu amor"

and also the literal translation of "diyar diyar"
which is "cidade cidade" sounds a bit strange....dont you think ?

bye

28 Οκτώβριος 2008 01:19

aqui_br
Αριθμός μηνυμάτων: 123
Concordo com Barok..

28 Οκτώβριος 2008 01:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
paixão = meu amor

28 Οκτώβριος 2008 01:58

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"ya ölürüm" (yes i'm dying) is not translated.

and about "diyar diyar" could it be an idiomatic sentence?

29 Οκτώβριος 2008 04:39

Thaynã
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Olá, Venho agradecer pela tradução feita. Muito obrigada a todos.


Um beijo. Tchau
att: Thaynã