Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Adoro-te muito

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語ルーマニア語アラビア語ドイツ語ラテン語トルコ語フランス語

タイトル
Adoro-te muito
テキスト
cokdandik様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Adoro-te muito
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


タイトル
Sana hayranım.
翻訳
トルコ語

cokdandik様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana hayranım.
翻訳についてのコメント
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 28日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 13:43

dilbeste
投稿数: 267
sana sonsuz saygim var ..

2008年 10月 7日 22:12

merdogan
投稿数: 3769
Bence dilbeste haklı.

2008年 10月 8日 00:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

2008年 10月 8日 21:37

Claudi
投稿数: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

2008年 10月 9日 14:06

Cumhur
投稿数: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

2008年 10月 12日 14:00

plasebo
投稿数: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

2008年 10月 22日 02:29

BudaBen
投稿数: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

2008年 10月 22日 23:26

barok
投稿数: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

2008年 10月 25日 20:39

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

2008年 10月 25日 20:58

BudaBen
投稿数: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

2008年 10月 27日 10:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

2008年 10月 27日 10:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

2008年 10月 28日 10:46

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
iş başa düştü yine...