Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Português-Turco - Adoro-te muito

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsEspanholRomenoÁrabeAlemãoLatimTurcoFrancês

Título
Adoro-te muito
Texto
Enviado por cokdandik
Língua de origem: Português

Adoro-te muito
Notas sobre a tradução
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Título
Sana hayranım.
Tradução
Turco

Traduzido por cokdandik
Língua alvo: Turco

Sana hayranım.
Notas sobre a tradução
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 28 Outubro 2008 10:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Outubro 2008 13:43

dilbeste
Número de mensagens: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 Outubro 2008 22:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 Outubro 2008 00:50

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 Outubro 2008 21:37

Claudi
Número de mensagens: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 Outubro 2008 14:06

Cumhur
Número de mensagens: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 Outubro 2008 14:00

plasebo
Número de mensagens: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 Outubro 2008 02:29

BudaBen
Número de mensagens: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 Outubro 2008 23:26

barok
Número de mensagens: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 Outubro 2008 20:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 Outubro 2008 20:58

BudaBen
Número de mensagens: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 Outubro 2008 10:10

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 Outubro 2008 10:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 Outubro 2008 10:46

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
iş başa düştü yine...