Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Portugisisk-Tyrkisk - Adoro-te muito

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskSpanskRumenskArabiskTyskLatinTyrkiskFransk

Tittel
Adoro-te muito
Tekst
Skrevet av cokdandik
Kildespråk: Portugisisk

Adoro-te muito
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Tittel
Sana hayranım.
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av cokdandik
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sana hayranım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 10:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2008 13:43

dilbeste
Antall Innlegg: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 Oktober 2008 22:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 Oktober 2008 00:50

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 Oktober 2008 21:37

Claudi
Antall Innlegg: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 Oktober 2008 14:06

Cumhur
Antall Innlegg: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 Oktober 2008 14:00

plasebo
Antall Innlegg: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 Oktober 2008 02:29

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 Oktober 2008 23:26

barok
Antall Innlegg: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 Oktober 2008 20:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 Oktober 2008 20:58

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 Oktober 2008 10:10

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 Oktober 2008 10:13

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 Oktober 2008 10:46

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
iş başa düştü yine...