Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Portugiesisch-Türkisch - Adoro-te muito

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischSpanischRumänischArabischDeutschLateinTürkischFranzösisch

Titel
Adoro-te muito
Text
Übermittelt von cokdandik
Herkunftssprache: Portugiesisch

Adoro-te muito
Bemerkungen zur Übersetzung
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Titel
Sana hayranım.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von cokdandik
Zielsprache: Türkisch

Sana hayranım.
Bemerkungen zur Übersetzung
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 10:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Oktober 2008 13:43

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 Oktober 2008 22:12

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 Oktober 2008 00:50

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 Oktober 2008 21:37

Claudi
Anzahl der Beiträge: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 Oktober 2008 14:06

Cumhur
Anzahl der Beiträge: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 Oktober 2008 14:00

plasebo
Anzahl der Beiträge: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 Oktober 2008 02:29

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 Oktober 2008 23:26

barok
Anzahl der Beiträge: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 Oktober 2008 20:39

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 Oktober 2008 20:58

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 Oktober 2008 10:10

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 Oktober 2008 10:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 Oktober 2008 10:46

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
iş başa düştü yine...