Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغاليّ -تركي - Adoro-te muito

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إسبانيّ رومانيعربيألمانيلاتينيتركيفرنسي

عنوان
Adoro-te muito
نص
إقترحت من طرف cokdandik
لغة مصدر: برتغاليّ

Adoro-te muito
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Please, if you haven't got the right keyboard, use the link (above) to type your text in correct Romanian (using the diacritics when required). Any translation done without using these diacritics will be refused. Thanks.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


عنوان
Sana hayranım.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cokdandik
لغة الهدف: تركي

Sana hayranım.
ملاحظات حول الترجمة
Adoro-te muito = sana çok hayranım.'dır,
fakat 'sana hayranım' türkçede daha akıcı bir ifadedir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 تشرين الاول 2008 10:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 13:43

dilbeste
عدد الرسائل: 267
sana sonsuz saygim var ..

7 تشرين الاول 2008 22:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence dilbeste haklı.

8 تشرين الاول 2008 00:50

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
dillerarası farklı tercüme yapılmış galiba.

cokdandik,
hangi dilden çevirdin?

8 تشرين الاول 2008 21:37

Claudi
عدد الرسائل: 23
verehren = tapmak
seni cok tapiyorum ist daher richtig!!!!

9 تشرين الاول 2008 14:06

Cumhur
عدد الرسائل: 19
adoro adorar fiilinin çekimli hali tapma anlamında düzeltirsen daha doru olacaktır

12 تشرين الاول 2008 14:00

plasebo
عدد الرسائل: 3
"seni taparcasına çok seviyorum." daha mantıklı.öbür türlü muitoyu nereye koyacan.niye kendin sor kendin cevapla olmuş.

22 تشرين الاول 2008 02:29

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Birisine sana tapiyorum dedigimiz zaman, o kisi acaba az mi., orta mi., yoksa cok mu deger veriyor diye dusunuyor mu?
Dusunmuyor, degil mi..? Dusunmez tabi, cunku icinde COK var. Asiri fazla hem de

Ama illa ki "cok" yazilsin diyorsaniz, ozaman:
<Sana cok deger veriyorum.>

22 تشرين الاول 2008 23:26

barok
عدد الرسائل: 105
"Seni çok seviyorum" must be "Amo-te muito" or "quero-te muito" but "adoro-te muito" should be "sana çok hayranım"

25 تشرين الاول 2008 20:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sevgili Figen,
Seviyorum,tapıyorum,değer veriyorum derken 3-4 hafta geçti.Siz hangisini istiyorsanız teklif edin,biz kabul edelim.Hemen,hemen hepsi ayni anlama geliyor.Çevirilerde anlam arandığına göre fazla düşünmeye gerek yok. Aksi halde bir taraf derdini anlatana kadar hayatı bitecek.

25 تشرين الاول 2008 20:58

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Evet Merdogancigim, cok cok haklisin.

Son soz:
adore f. 1. tapınmak, tapmak, çılgınca sevmek.
demektir..

Figen karar versin, kabul edelim. Bu arada nerdeki, kendisini ozledik cok

27 تشرين الاول 2008 10:10

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
döndüm,buradayım yine.

merdogan, doÄŸru ifadeyi ararken sizleri bezdirdim galiba...
ama bekletmeye deÄŸdi- doÄŸru fikir barok'dan geldi.
teşekkürler,barok!

...çok beklettim, çünkü, tek taraflı bir çeviri değil ve diğer dillerde farklı tercümeler yapılmış. türkçeye çeviri hatalı/eksik çeviri olsun isemedim.

CC: merdogan barok

27 تشرين الاول 2008 10:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
cokdandik,
'sana çok hayranım' şeklinde düzenlermisin,rica etsem

28 تشرين الاول 2008 10:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
iş başa düştü yine...