Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...
テキスト
gülbiz様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

e guarda che ti credo,spero che tu l'abbia capito.
L'attesa rendera'piu'piacevole l'incontro.Sono a pesca con uno dei ragazzi che seguo,e fra poco mi mangero'un buon gelato:menta e stracciatella.A te che gusti piaciono?

タイトル
...and notice that I believe you,
翻訳
英語

Guzel_R様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

...and notice that I believe you, I hope you have understood it. The wait will make the encounter be more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a while I'll have a good ice cream: mint and vanilla with chocolate chips. What flavours do you like?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 14日 20:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 15:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Guzel,

Once more, a lot of edition was needed. Please compare.

Before edition:

Look, I believe you! I hope that you understood it. The waiting will make the meeting more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a bit I'll eat a good ice-cream: meant and chocolate in little pieces. What kind of tastes do you like?

2008年 9月 14日 16:39

pouffababy
投稿数: 7
look...i believe you, i hope you understand it. Waiting makes more pleasant our date.I go fishing with one of the boys i look after and soon i'll eat a tasty icecream: mint and vanilla with chocolate chips.What abou you, what are your favourite flavours?

2008年 9月 14日 17:21

Guzel_R
投稿数: 225
Hi Lilly,
Thank you very much for your help, for your time that you spent for me.
If some of my translations need so many editions, reject it. Just let me know what is wrong - grammar or bad English in general.
Thank you.

2008年 9月 14日 19:42

Tanja9
投稿数: 5
mislil da je prevod ok,amo bih ja u prvoj recenici stavila.LOOK,I BELIEVE YOU umjesto NOTICE