Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...
Tekst
Tilmeldt af gülbiz
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

e guarda che ti credo,spero che tu l'abbia capito.
L'attesa rendera'piu'piacevole l'incontro.Sono a pesca con uno dei ragazzi che seguo,e fra poco mi mangero'un buon gelato:menta e stracciatella.A te che gusti piaciono?

Titel
...and notice that I believe you,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Guzel_R
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

...and notice that I believe you, I hope you have understood it. The wait will make the encounter be more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a while I'll have a good ice cream: mint and vanilla with chocolate chips. What flavours do you like?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 September 2008 20:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 September 2008 15:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Guzel,

Once more, a lot of edition was needed. Please compare.

Before edition:

Look, I believe you! I hope that you understood it. The waiting will make the meeting more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a bit I'll eat a good ice-cream: meant and chocolate in little pieces. What kind of tastes do you like?

14 September 2008 16:39

pouffababy
Antal indlæg: 7
look...i believe you, i hope you understand it. Waiting makes more pleasant our date.I go fishing with one of the boys i look after and soon i'll eat a tasty icecream: mint and vanilla with chocolate chips.What abou you, what are your favourite flavours?

14 September 2008 17:21

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Hi Lilly,
Thank you very much for your help, for your time that you spent for me.
If some of my translations need so many editions, reject it. Just let me know what is wrong - grammar or bad English in general.
Thank you.

14 September 2008 19:42

Tanja9
Antal indlæg: 5
mislil da je prevod ok,amo bih ja u prvoj recenici stavila.LOOK,I BELIEVE YOU umjesto NOTICE