Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Ik mis je Hoop je snel weer te zien Hoop je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Ik mis je Hoop je snel weer te zien Hoop je...
テキスト
Tukker12様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik mis je

Hoop je snel weer te zien

Hoop je ooit nog terug te zien

Zullen we een keer afspreken

Volgens mij ben ik verliefd op je geworden

Heb het leuk gehad met je

Vond je de sleutelhanger leuk?

タイトル
Ich vermisse dich.
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich vermisse dich.

Ich hoffe, dich schnell wieder zu sehen.

Ich hoffe, dich noch einmal wieder zu sehen.

Sollen wir uns Mal verabreden?

Ich glaube, dass ich mich in dich verliebt habe.

Es war nett gewesen, mit dir zu sein.

Fandest du denn Schlüsselanhänger schön?
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 1月 27日 21:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 15:17

Lein
投稿数: 3389
Looks OK to me.

The sentence with afspreken I would translate in English as 'shall we meet up some time' (I don't know the exact meaning of 'verabreden', but I think it is the right translation).

'Meiner Meinung nach' sounds rather official to me - the Dutch sentence says 'I think / I believe I have fallen in love with you'.

Es war nett mit dir gewesen zu sein maybe? (I have had a good time with you.)

2008年 8月 11日 15:16

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel voor de link, Italo!

Verabreden
typo: schell -> schnell

2008年 8月 11日 15:45

italo07
投稿数: 1474
Ohh thx