Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - Ik mis je Hoop je snel weer te zien Hoop je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ik mis je Hoop je snel weer te zien Hoop je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tukker12
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Ik mis je

Hoop je snel weer te zien

Hoop je ooit nog terug te zien

Zullen we een keer afspreken

Volgens mij ben ik verliefd op je geworden

Heb het leuk gehad met je

Vond je de sleutelhanger leuk?

τίτλος
Ich vermisse dich.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich vermisse dich.

Ich hoffe, dich schnell wieder zu sehen.

Ich hoffe, dich noch einmal wieder zu sehen.

Sollen wir uns Mal verabreden?

Ich glaube, dass ich mich in dich verliebt habe.

Es war nett gewesen, mit dir zu sein.

Fandest du denn Schlüsselanhänger schön?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 27 Ιανουάριος 2009 21:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 15:17

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Looks OK to me.

The sentence with afspreken I would translate in English as 'shall we meet up some time' (I don't know the exact meaning of 'verabreden', but I think it is the right translation).

'Meiner Meinung nach' sounds rather official to me - the Dutch sentence says 'I think / I believe I have fallen in love with you'.

Es war nett mit dir gewesen zu sein maybe? (I have had a good time with you.)

11 Αύγουστος 2008 15:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel voor de link, Italo!

Verabreden
typo: schell -> schnell

11 Αύγουστος 2008 15:45

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ohh thx