Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt...
テキスト
wando様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

smaa ord af kjocrlighed udtalt hver endag hjennt gj òr t il himmel livt

タイトル
Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Small words of love told each and every day, makes life heavenly.
翻訳についてのコメント
This is my interpretation.
The source text seem to have errors.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 17日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 12日 02:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Hur kommer det sig att ni (både du och Hege) förstår denna text?

2008年 2月 12日 08:53

pias
投稿数: 8113
Yes, how come..

2008年 2月 12日 23:17

casper tavernello
投稿数: 5057

Jag frågade bara på grund av jag har ju ingen aning om hur, till exempel, "endag", "hjennt" skulle tolkas.

2008年 2月 13日 07:22

pias
投稿数: 8113
Sorry if the answer was a bit short Casper
...I thought that you were kidding. (stupid me )

The thing is that I kind of took a chance, you know my tongue isn't Norwegian, but it sounds a bit like a Swedish saying, that's the only reason why I (think that) I understood this.


2008年 2月 13日 12:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Right. Which saying? (yes, I was kinda kidding there, because this text seems to be written by a kid, no "stupid me" to be taken)

2008年 2月 13日 13:49

pias
投稿数: 8113
no "stupid me" to be taken...

The Swedish saying : "Små, små ord av kärlek, sagda varje dag, hemmet gör till himmel, livet ger behag" It's kind of a older saying, something that you could find on wall hangings in mostly the older generations home...my grandmother had a lot of "stuff" like that. But I think that these “old sayings” are on the way back today, guess that younger people like to review them.


2008年 2月 13日 14:04

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok. Thank you Pia for the explanation.