Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаНімецькаІспанська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Текст
Публікацію зроблено alina281172
Мова оригіналу: Італійська

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Заголовок
Estou com saudade...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Затверджено Angelus - 2 Грудня 2007 18:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2007 06:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Грудня 2007 09:12

alina281172
Кількість повідомлень: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Грудня 2007 09:20

Freya
Кількість повідомлень: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Грудня 2007 19:46

alina281172
Кількість повідомлень: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Грудня 2007 15:52

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Грудня 2007 16:17

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Грудня 2007 17:43

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Грудня 2007 17:48

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.