Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתגרמניתספרדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
טקסט
נשלח על ידי alina281172
שפת המקור: איטלקית

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

שם
Estou com saudade...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 2 דצמבר 2007 18:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 06:55

Freya
מספר הודעות: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 דצמבר 2007 09:12

alina281172
מספר הודעות: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 דצמבר 2007 09:20

Freya
מספר הודעות: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 דצמבר 2007 19:46

alina281172
מספר הודעות: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 דצמבר 2007 15:52

Angelus
מספר הודעות: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 דצמבר 2007 16:17

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 דצמבר 2007 17:43

Freya
מספר הודעות: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 דצמבר 2007 17:48

Freya
מספר הודעות: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.