Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीजर्मनस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
हरफ
alina281172द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

शीर्षक
Estou com saudade...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validated by Angelus - 2007年 डिसेम्बर 2日 18:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 1日 06:55

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

2007年 डिसेम्बर 1日 09:12

alina281172
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

2007年 डिसेम्बर 1日 09:20

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

2007年 डिसेम्बर 1日 19:46

alina281172
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2007年 डिसेम्बर 2日 15:52

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2007年 डिसेम्बर 2日 16:17

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2007年 डिसेम्बर 2日 17:43

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2007年 डिसेम्बर 2日 17:48

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.